TYWI-Instant Captions and Subtitles
convierte la voz hablada en subtítulos automáticos para las personas con
problemas de audición, convierte el texto escrito en audio para las personas
invidentes, y ofrece soluciones integrales en hasta 78 idiomas diferentes.
Translate Your World se enorgullece de anunciar el lanzamiento de TYWI-Instant
Captions and Subtitles, una herramienta diseñada específicamente para
instituciones y entidades que tratan con el público que mejora enormemente la
comunicación con personas con problemas de audición o visión y los visitantes
internacionales, a la vez que reduce los costos de este servicio en más de un
95% en comparación con otras herramientas.
“El objetivo de TYWI es eliminar las barreras y potenciar la inclusión de una
forma económicamente asequible para todas las personas. Consideramos que hemos
conseguido nuestro objetivo, y que lo hemos superado. Los subtítulos de
TYWI-Instant Captions and Subtitles facilitan la comunicación entre idiomas de
una forma sencilla, razonable y accesible para todos.
La versión avanzada de
TYWI tiene opciones profesionales apropiadas para conferencias en
universidades, discursos, reuniones y comunicaciones de carácter técnico, o
incluso en el campo de la salud.
La versión básica de TYWI ha sido diseñada de
modo que cualquier persona, sin formación o experiencia previa, pueda
utilizarla. Con TYWI, cualquier persona puede comunicarse en su propio idioma,
independientemente de que pueda oír o no, o de que pueda ver o no”. – Sue Reager,
presidenta de la empresa Translate Your World.
TYWI-Instant Captions and Subtitles
convierte la voz hablada en subtítulos automatizados para las personas con
problemas auditivos, y al mismo tiempo crea subtítulos instantáneos en 78
idiomas en cualquier dispositivo. TYWI (pronunciado “tai-ui”) también provee
soluciones de comunicación para las personas invidentes y hablantes de otros
idiomas, porque TYWI también convierte a modo de voz en 35 idiomas cualquier
material provisto en forma escrita mediante una tecnología similar a la del
entorno Siri de Apple.
A través
de Translate Your World, el personal de cualquier institución puede comunicarse
con grupos subatendidos o internacionales con solo presionar un botón en un
sitio web, y luego hablar o escribir en un teclado. Los destinatarios del
mensaje u oyentes de la conversación pueden responder usando el mismo
dispositivo o sus propios dispositivos. Usando el nuevo software, las
universidades pueden ofrecer clases con subtítulos al instante, las oficinas
gubernamentales pueden asistir mejor a personas con problemas auditivos, y
cualquier instalación turística puede ofrecer respuestas a sus huéspedes
internacionales, en cualquier lugar y en cualquier momento.
El término “inclusión” es más que una palabra de moda: inclusión significa
ofrecer medios a grupos de personas que se comunican de manera diferente para
participar afirmativamente en la comunidad global, si lo desean y cuando lo
deseen. Los subtítulos instantáneos del software de TYWI-Instant Captions and
Subtitles vienen con herramientas creativas nuevas para una inclusión real.
Algunas de estas herramientas son:
- Aplicaciones de pantalla dividida para uso en teléfonos móviles y
dispositivos portátiles para comunicaciones bidireccionales y cara a cara.
- Chat para que el público pueda hacer preguntas a la persona que habla, bien
sea en el aula o lugar de la conferencia, o en modo en línea.
- Mensajes de texto en tiempo real para mejorar la comunicación entre el
público oyente y las personas con problemas de audición, como en el caso de
maestros y alumnos.
- Mensajes de texto en diversos idiomas que funcionan en todos los
dispositivos.
- Conversión de texto en palabra hablada hasta en 35 idiomas.
- Software para intérpretes "a demanda" (idioma extranjero y lenguaje
de señas).
Al preguntarle sobre el efecto en los costos de TYWI, Sue Reager
explica: “Las
instituciones han estado tratando de proveer servicios para todos, pero hasta
la llegada de TYWI, el costo ha sido difícil o imposible de afrontar. Por ejemplo, un centro universitario puede
llegar a pagar alrededor de 70.000 dólares al año por estudiante a intérpretes
de lenguaje de señas profesionales, y solo para 3 o 4 clases. La traducción de
clases a otro idioma puede costar fácilmente unos 20.000 dólares por curso para
estudiantes internacionales.
Con los subtítulos de TYWI-Instant Captions and
Subtitles, el costo de 70.000 dólares de un intérprete de lenguaje de señas se
reduce drásticamente a 5.000 dólares por año con los subtítulos instantáneos, a
la vez que abarcan a muchos estudiantes más y un mayor número de clases. Además, el 'software de inclusión' se añade
al paquete. Por último, con solo un poco más de presupuesto, las clases de
nivel universitario pueden ofrecerse al instante en muchos otros idiomas”.
Para
obtener más información y ver una demostración en vivo, vaya a TranslateYourWorld.com
0 comentarios:
Publicar un comentario